Выступая в Москве 10 мая, канцлер Германии Ангела Меркель назвала российскую аннексию Крыма «преступной». Переводчик на русский «опустил» это определение, не попало оно и в официальный кремлевскую отчет и, разумеется на страницы официальных российских СМИ.
Стоя рядом с президентом России Владимиром Путиным 10 мая на пресс-конференции в Москве, канцлер Германии Ангела Меркель заявила: «Мы достигли сотрудничества между НАТО и Россией. В связи с преступной и незаконной, согласно международному праву, аннексией Крыма и в связи с военным конфликтом в Восточной Украине, этому сотрудничеству был нанесен серьезный ущерб».
Определение «преступная», однако, не было переведено переводчиком-синхронистов на русский язык во время пресс-конференции. Те, кто слушал только переводчика, получили впечатление, что Меркель считает захват Крыма лишь «нарушением международного права.»
Вероятнее всего — переводчик сознательно исказил формулировку, которую применила немецкий канцлер, делая ее более приемлемой для российских слушателей. Но в любом случае, именно «порезанная» версия выступления Ангелы Меркель представлена на сайте Кремля и в официальной стенограмме пресс-конференции . В расшифровке выступления , опубликованной канцелярией немецкого канцлера, формулировка о «преступной аннексию» Крыма присутствует.
Однако, по крайней мере, один человек понял слово «verbrecherisch» (преступный — нем.), Которое применила Меркель — это Владимир Путин. Отмечает Радио Свобода. В свое время он служил в представительстве КГБ СССР в Дрездене, он свободно владеет немецким языком, раньше он вел переговоры с Меркель по-немецки.
Во время пресс-конференции у него был наушник на левом ухе, через который он мог слушать перевод. Но правым ухом, свободным от наушника, он мог слушать выступление главы немецкого правительства.