RSS

Это выход из “русского мира”. Почему бывшие советские республики отказываются от кириллицы?

  • Written by:

Уже пятая постсоветская страна отказывается от кириллицы. Казахстан официально начинает переход на латиницу. Президент Нурсултан Назарбаев требует разработать новый алфавит до конца 2017 года.

Lenin budet zhytj! В 1920-е в Советском Союзе латинизировали более 50 языков

К советскому времени большинство тюркских народов России пользовались арабским алфавитом. А когда к власти пришли большевики, то задумали перевести на “единый интернациональный алфавит” все языки: и с арабицы, и с кириллицы.
Поклонником латиницы был революционер-переводчик Анатолий Луначарский. Он выступал за скорейшую латинизацию. В том числе и русского языка. Владимир Ленин соглашался с Луначарским во всем, кроме быстрого перевода русского языка на латиницу.

Перевод на латинский графику начался с языков, которые пользовались арабским алфавитом, и из тех, что не имели своего письменности. Первым отказался от арабицы Азербайджан, где проект нового алфавита разработали еще во времена Азербайджанской Демократической Республики в 1918-1920 годы. Потом для всех тюркских языков Советского Союза разработали универсальный латинский алфавит – яналиф.

Латинизация в СССР проходила одновременно с переходом на латинский алфавит турецкого языка. Кемаль Ататюрк принимал участие в конгрессе в Баку в 1926 году. В Турции разработали собственный латинский алфавит, отличный от советского яналифа

К концу 1930-х в СССР латинизировали почти все неславянские языки. Даже якутский и язык коми, которые ранее пользовались кириллицей, перешли на латиницу.

Латинизацию в СССР прекратил Сталин. После того как в январе 1930 года специальная комиссия представила три варианта российской латиницы, генсек поручил прекратить латинизацию русского языка. А в 1939 году началась тотальная кириллизация. Только четыре титульных языка советских республик не перевели на латиницу: армянский, грузинский, идиш и немецкий. После присоединения к Советскому Союзу стран Балтии латинские алфавиты местных языков тоже не трогали.

Иран потребовал, чтобы переходили на арабицу, Россия – чтобы оставались на кириллице

В начале 1990-х тюркоязычные страны активно начали возвращать латинский алфавит. В 1991 году в Стамбуле прошел научный симпозиуме по тюркскому алфавиту. По инициативе Турции ученые тюркских стран разработали общий для всех алфавит.

Азербайджан первый среди тюркоязычных стран бывшего СССР начал переходить на латиницу в 1992 году. Латинизацию здесь закончили в 2001 году. Азербайджанский стал первым языком, которая полностью отказалась от кириллицы.

По словам Фирудина Жалилова , бывшего министра образования Азербайджана, в 1990-е годы власти колебались между тремя вариантами алфавита. И сделать выбор в пользу латинского было сложно.

“Давил Иран, требуя перехода на арабицу, и Россия, которая требовала оставаться на кириллице”, – сказал Жалилов.

Экс-министр вспоминает, что переход на латиницу проходил тяжело. На тот момент более 50 лет в стране пользовались исключительно кириллицей. “Новый алфавит предназначен для молодежи, молодого поколения, – говорит Жалилов. – Мы же пишем на привычной нам кириллице”.

В Таджикистане сначала вводили персидский алфавит, но потом оставили кириллицу

А вот в Таджикистане в конце 1980-х и начале 1990-х под влиянием Ирана проходило не латинизация, а переход на арабицу. Таджикский язык не принадлежит к тюркской семье — он ​​близок к персидской. И поэтому историческим возвращением здесь считался именно переход на персидский алфавит.

Однако после запрета Партии исламского возрождения в 1993 году декириллизация в Таджикистане замедлилась. Сегодня кириллица здесь остается единственной графической системой.

На латиницу переходят уже 25 лет

В 1993 году президент Узбекистана Ислам Каримов подписал закон о введении алфавита на латинской графике. Переход на латиницу собирались завершить к 2000 году. Потом срок перенесли еще на десять лет. За это время на латинскую графику перешли все учебные заведения. Но газеты, интернет-сайты и государственные учреждения используют и кириллицу, и латиницу.
Хотя официально Узбекистан перешел на латиницу, большинство газет здесь выходит кириллицей

Медленный переход Узбекистана на латинскую графику связан с безразличием к этому делу Ислама Каримова, считает Узбекской корреспондент Свободы Вктамбек Каримов. По его словам, после кончины Ислама Каримова была создана специальная комиссия, которая начала готовить очередную реформу узбекского алфавита.

“Опыт перехода на латиницу в Узбекистане был неудачный”, – говорит Каримов.

До сих пор не завершён переход на латиницу и в Туркменистане. Власти решили отказаться от кириллицы еще в 1993 году. Но на деле официальные документы начали переводить на латиницу только в 2000-м.

Туркменистанское телевидение

“Большинству населения, особенно старшему поколению, пришлось тяжело, – говорит туркменский писатель Аманмурад Бугаев. – У нас не было ликбеза. Даже сейчас 30-40 процентов населения не знает латинской графики”.

В России латиницу запретили. “Это политический аспект”

Многие народы России к 1940 году пользовались латинским алфавитом. А потому после развала Советского Союза некоторые попытались вернуться к латинской графике. Самым настойчивым среди всех был Татарстан. В 1999 году местные власти приняли закон о восстановлении латинского алфавита. В 2001 году школьники даже получили новые учебники на латинице. На ней стали подписывать названия улиц в Казани и в крупных городах.
Законом в России запретили латиницу для государственных языков

Однако в 2002 году Государственная дума России приняла закон о статусе языков. С того времени все языки России должны иметь алфавит на основе кириллицы. Сейчас латиница в Татарстане используется только среди ученых. Законодательство также позволяет обращаться в государственные органы на татарском языке латинским алфавитом.

Единственным коренным народам России, пользующийся латинской графикой, сегодня остаются карелы. В 1989 году они создали свой алфавит на латинской графике. А в 2007 году правительство Карелии утвердило латинский алфавит карельского языка как единый для всех местных диалектов.

Как раз латиница – причина того, почему карельскй, язык титульного этноса, не имеет статуса государственного языка. Ведь по закону государственный язык в России может быть исключительно на основе кириллицы.

“Есть не только лингвистический аспект, есть еще и политический, и социальный, – говорил Свободе заведующий отделением алтайских языков Петербургского института лингвистических исследований Александр Щербак. – Почему именно карелы так сильно пытаются склониться к латиницы? Я не знаю, может, связь с Финляндией такая очень тесная сейчас. А в Татарстане это естественно – они очень связаны с Турцией”.

Казахстан выходит из-под влияния “русского мира”

От времен независимости в Казахстане и Кыргызстане тоже заговорили о возвращении латиницы. В 2006 году президент Назарбаев официально высказался за то, чтобы перейти на латинский алфавит. По его словам, латиница нужна прежде всего потому, что она “доминирует в коммуникационном пространстве”.

Айдос Сарым
Полностью избавиться от кириллицы в Казахстане собираются к 2025 году. Уже к концу 2017-го ученые должны принять унифицированный стандарт казахской латинской графики. С 2018-го начнут готовить преподавателей нового алфавита, а также школьные учебники.

“Это своего рода большой символический переход, который будет означать, что Казахстан выходит из-под влияния “русского мира”, – сказал в комментарии для “Радио Свобода” казахстанский политолог Айдос Сарым. – Это, по сути, деколонизация”.

По словам политолога, латинизация в Казахстане состоится при любых условиях. В течение 20 века в стране трижды менялся алфавит. И это делалось исключительно по политическим мотивам. Также и сегодня отказ от кириллицы – политический шаг властей Казахстана.

“Это очень важный шаг, который, на мой взгляд, позволит Казахстану сделать свой геополитический, цивилизационный выбор более ясным”, – говорит Айдос Сарым.
Новости из Казахстана подтолкнули кыргызских политиков. Депутат парламента Каныбек Иманалиев высказался на прошлой неделе за то, чтобы также перейти на латинский алфавит. Правда, не раньше 2030-2040 года. Такой далекий срок Иманалиев объяснил высокой стоимостью реформы.

“Для перехода на латиницу нужны большие средства. Наверное, у нас их нет, – сказал депутат. – Готовиться к этому нужно уже сейчас”.

В Восточной и Южной Европе исчезает кириллица

Кириллические алфавиты исчезают не только в тюркоязычных странах. Первой советской республикой, где вернули латиницу, была Молдова. В 1989 году правительство Молдавской ССР отменил на своей территории кириллический алфавит, использовавшийся здесь с 1940 года. Правда, здесь правильно говорить не столько о латинизации молдавской языка, сколько о возвращении литературного румынского языка, которым пользовались в Бесарабии до советского времени.


Так выглядят указатели на Балканах

Латинский алфавит понемногу наступает на кириллицу и в Сербии. Официально в стране используют два алфавита. По закону у них равные условия: все официальные вывески дублируются латиницей и кириллицей. Но в бытовых коммуникациях доминирует латиница. Согласно опросу, в 2014 году в пользу кириллицы здесь высказывались 36% респондентов, а в пользу латиницы – 47%.

Постепенно возвращается латиница и в Беларуси. Исторически белорусский язык имеет две графики. Издания латиницей с начала ХХ века выходили наряду с кириллическими и даже превосходили последние количеством названий и тиражами. Латиница была запрещена в СССР, но в межвоенный время применялась в Западной Беларуси, после войны – в эмиграции. С конца 1980-х годов книги и периодику латиницей вновь начали спорадически публиковаться в самой Беларуси.

На основании латиницы в 2000 году утвердили Инструкцию по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита. Ее разрабатывали ученые вместе с государственными учреждениями РБ.

На сайте белорусского железной дороги пользуются латиницей

Вывески с географическими названиями и указателями теперь выполняются чаще всего транслитерацией латиницы на основе белорусского языка. Наиболее заметно ее использует Минский метрополитен и Белорусская железная дорога.

Хотя украинский язык, в отличие от белорусского, никогда не была биграфичным (языком с двумя системами письма. – Ред.), но проекты национальной латиницы в Украине предлагаются с XIX века.

Кириллица – признак исторических колонизаторов

По мнению белорусского языковеда Винцука Вечорки, алфавиты и графические системы определяют, к какой цивилизации принадлежит определенный языковой простор.

“Российская, а потом советская империя держали под своей властью народы разной цивилизационной идентичности и стремились к их унификации, в том числе через алфавит”, – считает Вечорка.

С одной стороны, тюркоязычные объясняют отказ от кириллицы том, что латиница более соответствует звуковому составу тюркских языков. Но не менее важно для них обозначить принадлежность к тюркскому мира.

“В конце концов, мир латинских букв сегодня – это пространство информации и информатики, это глобальные базы данных и компьютерные программы с минимальной адаптацией, это мостик к другим языкам, использующим латинский алфавит”, – говорит Вечорка.

Например, сербское (и особенно черногорское) языково-графическое пространство быстро латинизируется, так кириллица как локальный алфавит проигрывает конкуренцию глобальному алфавиту. А для азербайджанского или казахского языка кириллица – это и признак исторических колонизаторов.

Переход Казахстана на латиницу, считает Вечерка, приближает полную декириллизацию неславянского постсоветского пространства. Неизбежно потерпит латинизацию киргизский язык. Возобновится с новой силой движение за латиницу прежде всего в Татарстане, в меньшей степени в других тюркских, а также финно-угорских, черкесских и вайнахских автономиях России.

“Эти устремления будет открыто подавлять Кремль. Опять начнется дискуссия о латинице в соседнем с Казахстаном Монголии и в близких ей Туве и Бурятии”, – говорит Вечерка.

Подавляющее большинство “кириллических” государств – славянские: Беларусь, Украина, Болгария, Македония, Сербия, Черногория. Они не будут официально отказываться от кириллицы, так как это важный элемент исторического наследия и компонент идентичности.

“От кириллицы и мы не откажемся, – считает Вечерка. – Но белорусский язык будет признана биграфичной, в том числе международно, вернется в практику классическая латиница, и нам не понадобится транслитерация для присутствия во всемирном латинографичном пространстве”.

Материал белорусской редакции “Радио Свобода”. Публикуется с разрешения.

Оригинал публикации на белорусском языке

Комментарии

Комментарии